Lubango - La Iglesia Sinodal Evangélica de Angola (IESA) trabaja, desde 2023, en la traducción de la Biblia al idioma del grupo SAN, como parte de su responsabilidad social, para poder interpretar el libro sagrado en su propia lengua.
Los SAN son el primer pueblo que habita la región norte de África, de la que forma parte Angola, antes de la llegada de la “gran” migración de los bantúes. Hoy están ubicados en grupos residuales en Huila, Cunene y Cuando Cubango.
La información fue proporcionada a la Angop, en Lubango, hoy lunes, por el presidente del IESA, Dinis Eurico, destacando que el proyecto se desarrolla en colaboración con la Misión Evangélica de Sudáfrica, que también es financiadora del proyecto, cuyo trabajo dura lugar en el municipio de Matala.
Destacó que el IESA está comprometido con su rol de evangelización integral que llegue a todos los pueblos y todas las lenguas, está comprometido con la traducción de la Biblia al idioma SAN y el proyecto avanza con normalidad.
Según el presidente del IESA, hasta el momento se han realizado traducciones de los relatos del Nuevo Testamento y se produce la del libro del Génesis, en el Antiguo Testamento.
Reveló que en la traducción participan 12 personas, incluidos miembros de la comunidad SAN, quienes están traduciendo y solo cuentan con la asistencia de técnicos de TI y traductores.
Destacó que a pesar de que los SAN son un pueblo “tímido”, han recibido muy bien el mensaje de evangelización y algunos de ellos ya son trabajadores y catequistas en las comunidades donde viven.
En este mismo período, según la fuente, también se realiza en el municipio de Quilengues, Huila, la traducción de la Biblia a las lenguas locales de los nativos de la región, a saber, Oluwanha y Olutchilengue, dos de las 11 variantes del Nyaneka, en colaboración con la misma Misión Evangélica Sudafricana, que debería finalizar en tres años.
En noviembre de 2023, la Sociedad Bíblica Angoleña lanzó, en el municipio de Chibia, provincia de Huila, por primera vez, la Biblia traducida al idioma Nyaneka Muíla, una de las 11 variantes del Nyaneka, cuya preparación tardó 10 años.
Un trabajo que contó con la participación de tres traductores, seis revisores, cuatro consultores de diferentes denominaciones religiosas y de las comunidades donde se realizaron las pruebas del producto final y que inicialmente tuvo una tirada de cuatro mil 999 ejemplares, impreso en Brasil.
BP/MS/KS